The grammar translation method is a method of
teaching foreign languages derived from the classical (sometimes
called traditional) method of teaching Greek and Latin.
In grammar-translation classes, students learn grammatical rules and then apply those rules by translating sentences between the target language
and the native language. Advanced students may be required to translate whole
texts word-for-word. The
method has two main goals: to enable students to read and translate literature written in the target
language, and to further students’ general intellectual development.
Principles and goals
There are two main goals to grammar-translation classes. One is to
develop students’ reading ability to a level where they can read literature in
the target language. The other is to develop students’ general mental
discipline. The users of foreign language wanted simply to note things of their
interest in the literature of foreign languages. Therefore, this method focuses
on reading and writing and has developed techniques which facilitate more or
less the learning of reading and writing only. As a result, speaking and
listening are overlooked.
Method
Grammar-translation classes are usually conducted in the students’ native language. Grammar rules are learned deductively; students learn grammar rules by rote, and then practice the rules by doing grammar drills and translating sentences to and from the target language. More attention is paid to the form of the sentences being translated than to their content. When students reach more advanced levels of achievement, they may translate entire texts from the target language. Tests often consist of the translation of classical texts.
There is not usually any listening or speaking practice, and very little
attention is placed on pronunciation or any communicative
aspects of the language. The skill exercised is reading, and then
only in the context of translation.
Materials
The mainstay of classroom materials for the grammar-translation method is the textbook. Textbooks in the 19th century attempted to codify the grammar of the target language into discrete rules for students to learn and memorize. A chapter in a typical grammar-translation textbook would begin with a bilingual vocabulary list, after which there would be grammar rules for students to study and sentences for them to translate. Some typical sentences from 19th-century textbooks are as follows:
The philosopher
pulled the lower jaw of the hen.
My sons have bought
the mirrors of the Duke.
The cat of my
aunt is more treacherous than the dog of your uncle.
Reception
The method by definition has a very limited scope. Because speaking or any kind of spontaneous creative output was missing from the curriculum, students would often fail at speaking or even letter writing in the target language. A noteworthy quote describing the effect of this method comes from Bahlsen, who was a student of Plötz, a major proponent of this method in the 19th century. In commenting about writing letters or speaking he said he would be overcome with "a veritable forest of paragraphs, and an impenetrable thicket of grammatical rules."
According to Richards and Rodgers, the grammar-translation has been
rejected as a legitimate language teaching method by modern scholars:
Though it may be true to say that the
Grammar-Translation Method is still widely practiced, it has no advocates. It
is a method for which there is no theory. There is no literature that offers a
rationale or justification for it or that attempts to relate it to issues in
linguistics, psychology, or educational theory.
Influence
The grammar-translation method was the standard way languages were taught in schools from the 17th to the 19th century. Despite attempts at reform from Roger Ascham, Montaigne, Comenius and John Locke, no other methods gained any significant popularity during this time.
Later, theorists
such as Vietor, Passy, Berlitz, and Jespersen began to talk about what a new kind of
foreign language instruction needed, shedding light on what the grammar
translation was missing. They supported teaching the language, not about the
language, and teaching in the target language, emphasizing speech as well as
text. Through grammar translation, students lacked an active role in the
classroom, often correcting their own work and strictly following the textbook.
Despite all of these drawbacks, the grammar-translation method is still
the most used method all over the world in language teaching. This is not
surprising as most language proficiency books and tests are in the format of
grammar-translation method; and henceforth the use of the method continues.
References
Chastain, Kenneth. The Development of Modern
Language Skills: Theory to Practice. Philadelphia: Center for Curriculum
Development,1971.
Rippa, S. Alexander 1971. Education in a Free
Society, 2nd. Edition. New York: David McKay Company, 1971.
Richards, Jack C.; Rodgers, Theodore S. (2001). Approaches
and Methods in Language Teaching (2nd ed.). Cambridge, New York: Cambridge
University Press.
Rivers, Wilga M. Teaching Foreign Language Skills,
2nd Edition. Chicago: University of Chicago Press, 1981.
Tidak ada komentar:
Posting Komentar